畅儿

一个奔跑的锣:

ACI:

原文(高地德语):

Von Den Elben

Vón den elben wirt entsén vil manic man.

Só bin ich von grózer liebe entsén

Von der besten die ie man ze friunt gewan.

Wil si aber mich darumbe vên,

Mir zunstaten stên, mac sied an rechen sich,

Tuo des ich si bite: si fröut sô sêre mich,

Daz min lip vor wunne muoz zergên.

Swenne ir liehten ougen sô verkêren sich

Daz si mir aldurch mîn herze sên,

swêr da enzwischen danne stêt und irret mich,

dém müeze al sîn wunne gar zergên!

Ich muoz vor ir stên unde warten der vröiden mîn

rehte alsô des tages diu kleinen vogellîn.

Wenne sol mir iemer liep geschên?


英文版:

By the elves


Many a man is bewitched by the elves

Thus I myself have also been bewitched

By the great charm of the very best

Whom a man has ever loved

But if she will hate me therefore

And harm me, then she shall take revenge

By doing what I ask her for

Thus she will fill me with so much pleasure

That I shall die of bliss

When the light of her eyes hits me

So that they look right through my heart

Whoever then is to step between and disturb me

Shall see all his joy ruined!

Because, then I stand there and wait for my lady

Like the small birds for the day

When shall I ever experience love?

评论
热度(12)
  1. 拉普拉斯定理ACI 转载了此音乐  到 jubeln
  2. 畅儿Winkenham 转载了此音乐

© 畅儿 | Powered by LOFTER